灰头土脸【拼音】:huī tóu tǔ liǎn解释满头满脸沾满尘土的样子。也形容懊丧或消沉的神态。出处宋·释普济《五灯会元》卷二十:“灰头土面,带水拖泥,唱九作十,指鹿为马,非唯孤负先圣,亦乃埋没己灵。”示例高阳《胡雪岩全传·平步青云》中册:“我怕万一搞得~,对你不好交代。”近义词灰头土面、灰头草面反义词歇后语老鼠的脑袋语法作宾语、定语、状语;用于人的神态
成语“灰头土脸”是一个形象生动的汉语表达,其字面意思是指头上沾满灰尘、脸上布满污垢的样子,常用来形容人在经历挫折、困境或狼狈不堪的情境后,外表显得肮脏憔悴的状态。这一成语的起源可追溯至中国古代的日常生活与文学描写,尤其在农耕社会或战乱时期,人们常因劳作、奔波或冲突而弄得满面尘垢,久而久之,“灰头土脸”便逐渐演变为一种固定的语言符号,用以隐喻人在精神或物质层面遭受打击后的窘迫模样。从文化内涵上看,它不仅仅描述外貌的污秽,更深入刻画了内心的失落、尴尬或无奈,体现了汉语通过具象事物传达抽象情感的独特魅力。 在历史文献与文学作品中,“灰头土脸”的用例十分丰富。例如,在古典小说《西游记》中,孙悟空与妖怪搏斗后常被描绘得“灰头土脸”,暗示其战斗的激烈与艰辛;而在明清时期的民间故事里,落魄书生或失败商贩也常以此形象出现,反映出社会底层人物挣扎求生的现实。这些用法不仅增强了叙事的画面感,还赋予了人物更深刻的情感维度。随着时代变迁,该成语的语义范围有所扩展,如今它不仅用于形容个人遭遇,还可引申至团队、项目甚至国家在经历失败或挫折后的整体状态,例如“公司改革失败,弄得全体员工灰头土脸”。这种泛化应用使其在现代汉语中保持了鲜活的生命力。 从社会心理角度分析,“灰头土脸”折射出中国人对“面子文化”的微妙态度。在中国传统社会,保持仪容整洁常被视为尊严与体面的象征,而“灰头土脸”则直接打破了这种外在规范,暗示着个人处境的不堪。因此,该成语往往带有一定的贬义或同情色彩,使用时需结合语境谨慎处理。例如,在描述他人时,它可能含有轻微的嘲讽或怜悯;而用于自我描述时,则多体现自嘲或谦逊。这种情感复杂性使得“灰头土脸”成为人际交往中一个富有表现力的工具,既能委婉表达批评,又能拉近彼此距离。 在当代语言实践中,“灰头土脸”的运用愈发灵活多样。它常见于新闻报道、社交媒体及日常对话中,用以形容体育赛事失利、商业竞争败北或生活琐事导致的狼狈。比如,“球队主场惨败,球员们灰头土脸地离开赛场”,或“他忙了一整天搬家,弄得灰头土脸”。此外,该成语还常与其他词语搭配,形成更生动的表达,如“灰头土脸地道歉”“灰头土脸地收场”等。这些用例不仅保留了原始意象,还注入了现代生活的具体情境,展现了汉语成语随时代演进的适应能力。 总之,成语“灰头土脸”是一个植根于中国历史与文化、兼具形象性与情感深度的表达。它从具体的外貌描写出发,逐步发展为涵盖心理、社会及象征意义的语言单元,反映了汉语以简驭繁的智慧。无论是古典文学还是现代交流,这一成语都以其鲜明的画面感和丰富的内涵,持续服务于人们的表达需求。对于语言学习者而言,理解“灰头土脸”不仅有助于掌握汉语词汇,还能窥见中国文化中对困境、尊严与人性的深刻思考,从而更好地领悟汉语的博大精深。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号