死皮赖脸【拼音】:sǐ pí lài liǎn解释形容厚着脸皮,胡搅蛮缠。出处清·曹雪芹《红楼梦》第二十四回:“死皮赖脸的三日两头儿来缠舅舅,要三升米二升豆子。”示例每个人都应有自尊心人家不给你,你不要~地去要。近义词执迷不悟、厚颜无耻、涎皮涎脸反义词悬崖勒马歇后语烤糊的猪头;阎王的面孔语法作谓语、定语;形容不顾羞耻的样子英文thick-skinned and hard to shake off日文厚顏(こうがん)である,あつかましい
“死皮赖脸”是一个在日常生活中使用频率较高的汉语成语,它形象地描绘了一种令人反感的交际状态。这个成语由“死皮”和“赖脸”两部分组成,属于并列结构。“死皮”意指厚实、不知羞耻的脸皮,比喻人感觉迟钝,对羞辱麻木;“赖脸”则指厚着脸皮纠缠不休,带有耍赖、无赖的意味。两者结合,精准地刻画了那种不顾他人感受、不顾颜面、一味纠缠以达到个人目的的行为举止。其感情色彩非常鲜明,属于典型的贬义词,常用于批评或讽刺那些缺乏自尊和不知进退的人。 从语义内涵来看,“死皮赖脸”的核心在于“不知羞耻”和“纠缠不休”。它描述的不仅是一种外在行为,更是一种内在的心理状态——即对正常的社交礼仪、他人边界和自身尊严的漠视。使用这个成语的场合,往往意味着当事人的行为已经超出了常规的容忍范围,引起了对方的强烈厌烦和抵触。例如,在明确遭到拒绝后仍不放弃地强求,或在公开场合做出有失体统的举动还自以为然,都可能被形容为“死皮赖脸”。它比单纯的“脸皮厚”程度更深,更强调行为的主动性与纠缠性。 这个成语的出处虽未见于明确的古代经典,但其构成元素在汉语中源远流长。“皮”与“脸”喻指面子和尊严的观念古已有之,如“厚颜无耻”、“没皮没脸”等表达都与之相关。它生动地体现了汉语善于运用具体身体部位来抽象表达道德品质的特点。其流传与定型,深深植根于中国传统文化对“礼”与“耻”的重视。在注重礼节、讲究分寸、推崇谦逊自持的传统社会文化语境中,这种行为方式尤为显得格格不入,因此需要一个强烈而形象的词汇来指代和批判它。 在当代社会的实际运用中,“死皮赖脸”的使用场景非常广泛。它可以形容情感关系中不顾对方感受的过度纠缠,可以描述商业或人际交往中不顾拒绝的强行推销或请托,甚至可以用于批评某些公众人物不顾舆论的失当言行。值得注意的是,尽管该词贬义强烈,但在极亲近的关系中(如家人、密友间),有时也会以戏谑或调侃的语气出现,语气相对轻缓,但其核心仍是指出对方行为的不妥。然而在绝大多数正式或一般交际场合,这都是一个需要谨慎使用的严厉批评之词。 总而言之,“死皮赖脸”不仅仅是一个描述行为的词语,它更承载了深刻的文化评判。它如同一面镜子,映照出社会对人际交往中分寸感、自尊心与相互尊重的共同期待。这个成语的存在和广泛应用,提醒着人们在追求目标时,必须把握尺度,顾及他人感受与自身尊严,避免因过度执着而滑入令人厌弃的境地。它是语言工具箱中一件犀利的武器,用以维护社交边界,也警示着自我行为的尺度。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号