半文不白【拼音】:bàn wén bù bái解释文言和白话夹杂。同“半文半白”。出处鲁迅《关于翻译的通信·来信》:“半文不白,半死不活的语言,对于大众仍旧是不顺的。”示例我们写文章不能~。近义词半文半白反义词语法作谓语、定语;指说话或文章英文confused linguistic style
“半文不白”是一个汉语成语,用来形容文章或话语在文言和白话之间混杂不清,风格不统一的状态。其中,“文”指文言文,即古代汉语的书面形式,以简练、典雅为特点;“白”指白话文,即现代汉语的通俗口语表达。这个成语通常带有贬义,批评语言表达既缺乏文言的凝练美感,又失去白话的流畅自然,显得生硬、别扭,甚至可能影响理解。它反映了汉语发展过程中,书面语与口语交错过渡时的一种常见现象。 从历史背景来看,“半文不白”的出现与汉语的演进密切相关。在清末民初时期,中国社会经历剧烈变革,文言文作为传统书面语逐渐式微,白话文运动兴起,倡导以口语为基础进行文学和书面创作。在这一转型阶段,许多作者和说话者尚未完全掌握白话文的表达技巧,又难以摆脱文言文的长期影响,因此笔下或口中常出现文白夹杂的情况。这种语言现象在早期白话文作品、报刊文章乃至民间书信中颇为常见,成为语言变革时期的独特印记。 在文学和日常应用中,“半文不白”往往被视为一种表达缺陷。例如,一些初学者在写作时可能刻意模仿文言句式,却因功力不足而显得不伦不类;或者在正式场合中,说话者生硬插入文言词汇,导致语句不通顺。这种现象不仅可能造成沟通障碍,还会削弱文本的美感和说服力。因此,语言教育中常强调风格的一致性,提倡根据语境选择恰当的语体,避免文白无序混杂。 然而,“半文不白”也并非全无价值。在某些特定语境下,适度的文白结合可以产生独特的表达效果。例如,在通俗小说或历史剧中,少量文言词汇的穿插能增强时代氛围;在口语中,成语或古语的恰当引用可提升文化韵味。关键在于把握分寸,确保语言自然和谐。若运用得当,这种混合风格反而能展现汉语的丰富层次,但若失控,便容易沦为“半文不白”的批评对象。 总体而言,“半文不白”成语 encapsulates 了汉语使用中的一种常见问题,提醒人们注重语言风格的纯净与协调。在当代,随着白话文完全成熟,这种现象已较少见,但它仍作为历史镜鉴,启示我们在语言表达中追求清晰、准确与得体。理解这一成语,不仅有助于提升个人的语言修养,也能加深对汉语发展历程的认识,体会语言在社会变迁中的动态演变。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号