一触即发【拼音】:yī chù jí fā解释触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。出处清·梁启超《论中国学术思想变迁之大势》三:“积数千年民族之精髓,递相遗传,递相扩充,其机固有磅礴郁积,一触即发之势。”示例共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有~之势。 ★毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》近义词箭在弦上、剑拔弩张、千钧一发反义词引而不发歇后语上了弦的箭;眼前埋地雷语法作谓语、宾语、定语;比喻十分紧张英文may be triggered at any moment 日文一触即発(いっしょくそくはつ)法文danger imminent de guerre,de conflit 德文beim ersten Anstoβ sofort ausbrechen
成语“一触即发”源自中国古代军事术语,后演变为广泛使用的四字成语,其字面意思为“一经触碰,即刻爆发”,常用来形容形势或矛盾极度紧张,稍受刺激或触动就会引发严重的事态变化。这一成语蕴含着动态的危机感和紧迫性,形象地描绘了事物处于临界点的状态,犹如拉满的弓弦或点燃引线的火药,只需轻微外力介入,便会瞬间激化。在中国文化语境中,它不仅用于描述物理层面的危险,更常引申指代社会、政治、人际关系中潜在的冲突,强调局势的敏感与脆弱。 从历史渊源来看,“一触即发”的意象与古代战争及兵器使用密切相关。例如,在冷兵器时代,弩箭或陷阱的设置常处于待发状态,触碰机关即触发攻击;而火药发明后,这一概念进一步强化,成为对爆炸性局面的生动比喻。成语的定型化过程体现了汉语对复杂情境的高度概括能力,通过简洁的语言捕捉到瞬间爆发的张力。在文学作品中,它常被用来渲染氛围,如描述两国交战前的紧张对峙、谈判桌上剑拔弩张的瞬间,或是人物内心冲突达到顶点前的压抑状态,增强了叙事的戏剧性。 在现实应用层面,“一触即发”多用于形容政治危机、军事冲突、社会动荡或人际矛盾。例如,国际关系中,领土争端或外交摩擦若持续升级,可能进入“一触即发”的境地;在商业竞争中,市场格局的微妙平衡也可能因某个事件而打破;甚至日常生活中,长期积累的家庭纠纷或职场矛盾,也可能因一句言辞而瞬间激化。成语的这种适用性,反映了人类对危机预警的普遍认知,提醒人们需对潜在风险保持警觉,并谨慎处理敏感问题。 与类似成语相比,“一触即发”更强调“触发”的瞬时性和不可避免性。它不同于“箭在弦上”(仅表示准备就绪),也区别于“千钧一发”(侧重危险逼近),而是突出局势本身已积蓄巨大能量,爆发仅需导火索。这种特性使得成语在警示性和预见性上更具力度,常被媒体、文学乃至日常对话引用,以唤起人们对危机的重视。 总之,“一触即发”作为一个富有画面感的成语,不仅承载着中国古代的军事智慧,更在现代语言中延续其生命力。它警示人们关注事物发展的临界点,倡导在矛盾升级前采取缓和措施,体现了中国文化中对“防微杜渐”的深刻思考。在全球化与信息时代,这一成语依然适用,提醒着个体与社会在复杂环境中保持理性与克制,以避免“触发”不可控的连锁反应。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号