半文半白【拼音】:bàn wén bàn bái解释文言和白话夹杂。亦作“半文不白”。出处萧乾《一本褪色的相册》:“要言简意赅,因而得半文半白。”示例这篇文章……唯一的缺点,是“~,似通非通” ★琼瑶《匆匆太匆匆》近义词半文不白反义词语法作谓语、定语;指说话或文章英文half classical and half vernacular日文文語と口語(こうご)が蕑(い)り艕(ま)じる
“半文半白”是一个现代汉语成语,用以形容文章或言语中同时夹杂着文言文和白话文两种表达方式,呈现出一种文白混杂的语言风格。它并非传统意义上的古典成语,而是近代以来随着语言变迁所产生的一种描述性词汇,常带有一定的评价意味。这一成语的形成,与中国二十世纪初的白话文运动密切相关,当时社会正处于文言文向现代白话文过渡的时期,许多作者的作品难免留有旧式表达的痕迹,或有意融合新旧元素,从而形成了这种独特的语言现象。 从语言特点来看,“半文半白”的文本通常兼具文言文的简练、典雅与白话文的通俗、直白。文言部分可能包括一些古汉语的词汇、句法(如之乎者也等虚词的使用、省略主语或倒装结构),而白话部分则接近日常口语或现代书面语。这种风格在转型期的文学作品中尤为常见,例如清末民初的一些小说、书信或报章文章,作者既想保留文言的韵味,又希望让更广泛的读者理解,便不可避免地采用了折中的表达方式。 在文学与文化意义上,“半文半白”曾是一个重要的过渡形态。它反映了语言演进过程中的真实状态,记录了汉语从古典走向现代的轨迹。一些著名作家,如鲁迅、胡适等在早期作品中,也或多或少体现出这种风格,这是他们在探索新文学形式时的自然尝试。然而,这种风格也常常受到批评,被认为不够纯粹——保守者嫌其失却文言精髓,革新者则责其白话不够彻底,因而“半文半白”有时也带有贬义,暗指语言不伦不类、磨合生硬。 时至今日,“半文半白”的使用场景已发生变化。在现代语境中,它偶尔用于刻意营造复古或诙谐的效果,比如在某些广告文案、网络文章或文艺创作中,作者会有意混用文言词汇与现代句式,以增添文趣或突出反差。然而,在正式的教育和规范性写作中,通常仍提倡使用清晰、规范的白话文,以避免因文白夹杂而造成理解障碍。总体而言,这个成语不仅是一种语言风格的标签,更是中国语言文化转型的一个历史缩影,提醒着我们语言始终处于动态的发展与融合之中。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号