刁风弄月【拼音】:diāo fēng nòng yuè解释偷情的隐语。出处示例他们又在~。近义词偷香窃玉反义词语法作宾语、定语;指偷情英文metaphor of the carrying on a clandestine love affair
成语“刁风弄月”是一个较为生僻且具有特定历史语境与文学色彩的词汇。其含义需从字面与引申两个层面进行理解。“刁”字在古汉语中有狡诈、刁钻、挑剔之意,亦常用来形容风势尖利或强劲;“风”与“月”则是最具古典诗意的自然意象,常并称为“风月”,用以泛指清风明月的美好景色,进而引申指代男女情爱、风流韵事或诗文唱和等闲适欢愉的情境。因此,“刁风弄月”字面可解作“尖利的风与撩人的月”,或理解为在风月之事上刻意追求、玩弄技巧,带有一种刻意为之、甚至略显轻佻不羁的意味。 从文学与文化史的角度考察,这一成语的出现与古典文学中“吟风弄月”的传统密切相关。“吟风弄月”原指诗人以自然风物为题材吟咏写作,后亦常带有些许沉溺风雅、脱离现实的贬义色彩。而“刁风弄月”则在此基础上,更加强调了一种刻意、挑剔乃至游戏的态度,其情感色彩偏向负面,常含讥讽之意,形容人不是以真诚自然之心欣赏风月或对待情感,而是以一种近乎刁钻、玩弄的方式对待之,流于浮浅与形式。它描绘的往往是一种刻意追求风流、实则格调不高的行为或文风。 在具体使用上,“刁风弄月”多见于古典小说、评话或文论之中,用以刻画某些文人墨客或纨绔子弟的行径。例如,在描述某些文人作品时,可能批评其内容空洞,仅专注于辞藻的雕琢与情调的营造,而无真实深刻的寄托,这便是“刁风弄月”之病。在描绘人物时,则可能形容其生活作风轻浮,热衷于追逐男女之情,且方式不够庄重真诚。其使用语境通常带有批判性,暗示了行为或作品在格调、深度或诚意上的欠缺。 值得注意的是,随着现代汉语的发展演变,这个成语的使用频率已非常低,几乎不见于日常口语或通用写作中,更多是作为一种具有特定历史和文化印记的词汇,留存于古典文献或相关的学术讨论里。对于现代人而言,理解“刁风弄月”不仅需要知晓其字义,更需将其置于传统文人文化、审美批评的框架中,体会其中蕴含的那种对“过度追求形式而丧失本真”的微妙批判态度。它犹如一面历史的棱镜,折射出古人对文学创作、生活情趣与道德品格之间关系的某种审视标准。 综上所述,“刁风弄月”是一个意蕴丰富、色彩鲜明的成语。它精准地捕捉了某种特定的文化行为与审美倾向,即对风花雪月之事采取一种并非发自本心、而是刻意雕琢乃至玩弄态度的现象。虽然今日已不常用,但它作为汉语词汇宝库中的一员,依然承载着独特的文化记忆与批评智慧,为我们理解和反思古典文学与文化中的某些侧面,提供了一个精妙的切入点。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号