两脚居间【拼音】:liǎng jiǎo jū jiān解释方言。犹言中间人。多指婚姻介绍人。出处示例近义词反义词语法
成语“两脚居间”并非汉语成语词典中收录的常见成语,其来源和使用相对冷僻,主要见于古代文献的特定语境中。从字面意思理解,“两脚”指代人的双腿或行走的双足,“居间”则有处于中间、作为中介或调停者的含义。因此,该成语的核心意象是形容一个人奔走于双方或多方之间,进行沟通、协调或撮合的行为,类似于现代汉语中的“居中调停”“奔走牵线”或“做中间人”。 这一表达最早可追溯至中国古代的史书或笔记小说,常用于描述说客、媒人或外交使节的活动。在古代社会,信息传递与事务协商往往依赖人力直接往来,那些凭借口才与智慧,在矛盾双方或交易两造间穿梭游说、促成事议的人物,其状态便被形象地喻为“两脚居间”。这既指其物理上的奔波劳碌,也暗含其在社会关系网络中所处的枢纽位置。这一成语不仅描绘了行动状态,也常隐含着对当事人机智、灵活乃至有时略显圆滑的处事态度的刻画。 从文化内涵层面分析,“两脚居间”反映了中国传统社会中注重人情、关系和中介的文化心理。在商业交易、纠纷解决乃至婚姻缔结等事务中,一个可信赖的“中间人”往往至关重要,他们能凭借其社会信用与沟通技巧,降低交易成本、缓和冲突或促成合作。因此,该成语也承载着对这类社会角色功能的承认与描述。然而,语境不同,其感情色彩亦可有褒贬之分:褒义时赞赏其调和鼎鼐、成人之美;贬义时则可能暗讽其搬弄是非、牟取私利。 在现代汉语的日常使用中,“两脚居间”已极为罕见,基本上被更直白的短语如“做中间人”“居中斡旋”等所取代。但它作为历史语言的遗存,仍有助于我们理解古代社会的沟通方式与人际关系模式。对于研究汉语词汇演变或古代社会文化的学者而言,这类成语如同语言化石,揭示了过去人们如何通过生动意象来概括复杂的社会行为。 总体而言,“两脚居间”是一个具象化且富有历史感的表达,它勾勒出一幅生动的社会活动图景:一个人为促成某事而奔走不歇,双脚成为连接不同利益或立场群体的桥梁。尽管其使用频率已很低,但它仍是汉语丰富表现力的一个例证,提醒我们语言如何精准捕捉人类行为的微妙之处。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号