一面之款【拼音】:yī miàn zhī kuǎn解释谓只见过一面,了解不深。同“一面之交”。出处《宋书·诸叔度传》:“还至都,凡诸旧及有一面之款,无不厚加赠遗。”示例近义词一面之雅、一面之交、一面之识反义词语法作宾语;比喻交情很浅
“一面之款”并非汉语中的标准成语,它很可能是一个由“一面之缘”与“一款深情”等常见说法混合而成的误写或生造词。在规范的汉语成语词典中,并无此词的收录。其字面组合“一面”与“款”显得颇为矛盾。“一面”通常指短暂的相见,如“一面之缘”;而“款”字则含义丰富,可指条款、款项、款式,亦可引申为诚恳、殷勤的情意,如“款待”、“款曲”。将表示短暂接触的“一面”与表示深厚情意的“款”直接拼接,在逻辑和语义上均难以成立,也不符合成语的固定结构与历史传承。 考虑到其可能的误写源头,“一面之缘”是一个广为人知的成语,形容仅仅见过一面的浅浅缘分。它出自古典小说《红楼梦》,形象地描绘了人际交往中那种短暂、偶然的相遇。而“款”字若取“诚恳的心意”之义,常出现在“一款深情”等非成语的抒情表达中。因此,“一面之款”或许是使用者试图融合“短暂相见”与“深厚情意”这两个矛盾概念而无意中产生的词形混淆。在严谨的语言使用中,此类生造词容易造成理解障碍,不宜作为正式表达。 汉语成语是历经长期使用、锤炼而形成的固定短语,大多源自历史典故、经典著作或古代诗文,具有结构凝固、意义凝练的特点。每一个规范的成语都是语言文化的结晶,其字形、读音和含义相对稳定。类似“一面之款”这样的组合,缺乏文献依据和公众认可度,无法承载明确的典故或寓意,因此不能视为真正的成语。在写作或正式交流中,若想表达类似概念,应根据具体语境选用“一面之缘”、“萍水相逢”或“深情厚谊”、“款款深情”等既定词汇,以确保表达的准确与优雅。 综上所述,面对“一面之款”这样的表述,我们首先应意识到它并非标准汉语词汇。这一现象也提醒我们,在丰富而精妙的汉语体系中,维护语言的规范性至关重要。正确使用历经时间考验的成语,不仅能精准传达思想,也是对悠久文化遗产的一份尊重。对于学习汉语的人士而言,遇到不确定的表达时,勤查权威词典、追溯经典出处,是避免误用、提升语言能力的可靠途径。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号