yī shì liǎng qīng旧指兄弟两人都是清明廉正的官吏。
"一世两清"这一词语,并非现代汉语中的常用固定成语,因此在权威辞书中未见明确收录。其含义需结合具体语境,尤其是从网络流行文化的演变中进行分析和推断。从构词法上看,它由"一世"(一生、一辈子)和"两清"(双方账目或恩怨结清、互不相欠)组合而成,其核心意境倾向于描述一种人际关系的最终了断状态。 目前,该词语最主流的理解和用法,源于网络语境,尤其常用于描述情感关系,特别是恋情的终结。它表达了一种决绝而彻底的态度:双方至此将过往的所有情感纠葛、付出与亏欠一并勾销,从此形同陌路,生死不复相见,两不相扰。这种"清"不仅仅是简单分手,更强调一种情感与回忆上的彻底清算与剥离,带有强烈的仪式感和终局意味。例如,"我们从此一世两清,各自安好",便传递出比普通"分手"更决绝、更了无牵挂的情绪。 此外,该词语也可能在更广泛的语境中,用以形容任何一段深度关系(如紧密的合作、深厚的友谊)的彻底结束。其重点在于"两清",即双方都认可关系已了结且互不拖欠,从而实现一种心理和事实上的双重"清洁"。这种用法同样强调终结的完整性和不可逆性。 关于其出处,并无确切的古典文献来源。"一世"与"两清"在古汉语中虽分别常见,但如此组合并赋予强烈情感色彩的用法,更多是现代语言,特别是网络语言的创造。它可能受到一些古典小说或戏曲中关于"恩断义绝"、"生死不相见"等表述的影响,经由网络文学的传播和网友的再创造而逐渐流行起来。其风格凝练而富有张力,符合网络时代追求表达效率与情感冲击力的特点。 在使用时需要注意,"一世两清"带有浓厚的文学化色彩和极端情绪,通常用于非常正式或情绪激烈的宣告场合,而非日常平和的交谈。它如同一道情感上的休止符,一旦出口,便意味着关系再无回旋余地。因此,在现实生活中需谨慎使用,以免因言辞过于绝对而造成不必要的伤害或遗憾。 综上所述,"一世两清"是一个诞生于现代、特别在网络语境中被赋能的词语。它精准地捕捉了人际关系中那种渴望彻底断绝、划清界限的复杂心理,以其冷峻而彻底的姿态,成为情感词汇库中一个颇具分量的表达。它反映了当代社会人际交往中,人们对关系"洁净度"和情感"完成感"的一种极端化诉求。
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成,仅供学习,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2026 黑查查 版权所有 鲁ICP备2020042908号-3鲁公网安备 37010502000425号